1 00:00:06,200 --> 00:00:10,273 Dans les années 30, j'allais souvent au cinéma. 2 00:00:10,519 --> 00:00:13,397 Au bout de quelque temps, 3 00:00:13,559 --> 00:00:19,395 je me suis rendu compte que certains scénaristes, réalisateurs et producteurs 4 00:00:19,559 --> 00:00:22,551 faisaient toujours de bons films. 5 00:00:23,039 --> 00:00:25,394 Hitchcock en faisait partie. 6 00:00:25,559 --> 00:00:28,631 Je l'ai découvert très tôt. 7 00:00:28,959 --> 00:00:31,917 Il mélangeait humour et suspense. 8 00:00:32,079 --> 00:00:38,029 Je crois que c'est pour ça qu'il m'a choisi pour Fenêtre sur cour. 9 00:00:38,199 --> 00:00:41,236 Il avait entendu les pièces radiophoniques 10 00:00:41,399 --> 00:00:44,436 que j'écrivais avant d'être scénariste. 11 00:00:44,599 --> 00:00:51,072 Il y avait beaucoup de pièces policières, The Adventures of Sam Spade, 12 00:00:51,239 --> 00:00:54,868 qui mélangeaient humour et suspense. 13 00:00:55,160 --> 00:00:58,516 Quand j'ai travaillé sur Fenêtre sur cour, 14 00:00:58,679 --> 00:01:01,113 j'ai tout naturellement usé d'humour. 15 00:01:01,279 --> 00:01:04,112 C'était ce que j'avais toujours fait. 16 00:01:04,279 --> 00:01:07,476 Ces fleurs sont moins hautes qu'il y a quinze jours. 17 00:01:07,639 --> 00:01:11,314 - Il y a quelque chose d'enterré. - Mme Thorwald. 18 00:01:11,479 --> 00:01:14,596 Vous ne fréquentez pas beaucoup les cimetières. 19 00:01:14,759 --> 00:01:17,956 On n'enterre pas une femme 20 00:01:18,119 --> 00:01:21,111 dans un espace si étroit. 21 00:01:21,280 --> 00:01:23,919 À moins qu'il ne l'ait mise debout. 22 00:01:24,079 --> 00:01:27,151 Alors le couteau et la scie devenaient inutiles. 23 00:01:27,320 --> 00:01:30,357 Elle est éparpillée à travers la ville. 24 00:01:30,519 --> 00:01:33,113 - Une jambe dans l'East River. - Arrêtez. 25 00:01:33,479 --> 00:01:37,313 Les agents d'Hitchcock m'ont envoyé le synopsis. 26 00:01:37,479 --> 00:01:41,154 Je devais le lire avant de dîner avec lui. 27 00:01:41,320 --> 00:01:44,312 Je l'ai recu lundi soir. 28 00:01:44,479 --> 00:01:48,791 J'appréhendais la rencontre avec Hitchcock. 29 00:01:48,960 --> 00:01:51,474 C'était le grand Alfred Hitchcock. 30 00:01:51,639 --> 00:01:55,632 Je ne savais pas ce qu'il allait me demander. 31 00:01:55,799 --> 00:02:00,998 J'ai mémorisé le synopsis de Fenêtre sur cour page par page. 32 00:02:01,159 --> 00:02:05,949 Je crois que c'était un livret de trente-cinq pages. 33 00:02:06,280 --> 00:02:08,669 Je suis allé dîner avec lui. 34 00:02:08,840 --> 00:02:13,152 Le vin et les alcools coulaient à flot. 35 00:02:13,319 --> 00:02:16,356 Des martinis, du brandy, tout. 36 00:02:16,520 --> 00:02:22,197 Les plats regorgeaient : poisson, steak, hors d'oeuvres. 37 00:02:22,360 --> 00:02:26,831 Avant le dîner, Hitchcock m'a proposé un martini. 38 00:02:27,000 --> 00:02:32,358 J'ai accepté et il a répondu : "J'aime les hommes qui boivent.” 39 00:02:32,520 --> 00:02:35,717 Je me suis dit que si ça lui plaisait, j'allais boire. 40 00:02:35,880 --> 00:02:38,519 Le plus étonnant, 41 00:02:38,679 --> 00:02:42,513 c'est qu'il n'a jamais mentionné Fenêtre sur cour. 42 00:02:42,680 --> 00:02:44,511 Pas une fois. 43 00:02:44,839 --> 00:02:48,878 Au lieu de ça, il m'a demandé si je connaissais ses films. 44 00:02:49,039 --> 00:02:52,156 Il m'a demandé d'en citer un. 45 00:02:52,319 --> 00:02:54,549 J'ai choisi L'Ombre d'un doute. 46 00:02:54,720 --> 00:02:59,589 À ce moment, je ne savais pas que c'était son film préféré. 47 00:02:59,760 --> 00:03:04,880 Quand j'étais à l'armée, je travaillais pour le service de spectacles. 48 00:03:05,040 --> 00:03:09,158 Ils avaient besoin d'un projectionniste à mon incorporation. 49 00:03:09,319 --> 00:03:11,913 Je suis donc devenu projectionniste. 50 00:03:12,080 --> 00:03:15,152 On n'avait que L'Ombre d'un doute. 51 00:03:15,319 --> 00:03:18,516 Je l'ai passé 3 fois par jour pendant un mois. 52 00:03:18,679 --> 00:03:21,716 J'ai dû le voir plus de fois qu'Hitcheock lui-même. 53 00:03:21,880 --> 00:03:25,873 Quand il m'a demandé de citer un film, j'y ai aussitôt pensé. 54 00:03:26,039 --> 00:03:28,917 On n'a fait que parler de ce film. 55 00:03:29,080 --> 00:03:32,595 Je lui ai indiqué les erreurs qu'il avait faites, selon moi. 56 00:03:32,760 --> 00:03:36,116 C'était le vin et les martinis qui parlaient. 57 00:03:37,440 --> 00:03:40,159 J'ai perdu le contrôle. 58 00:03:40,319 --> 00:03:42,435 Mais ce fut un dîner fantastique. 59 00:03:42,599 --> 00:03:47,275 Je lui ai proposé de le reconduire chez lui. 60 00:03:47,440 --> 00:03:50,955 Mais il a malicieusement choisi de prendre un taxi. 61 00:03:51,119 --> 00:03:55,271 Je suis rentré chez moi, à Encino et j'ai dit à ma femme : 62 00:03:55,440 --> 00:03:59,433 "Le repas était parfait mais je ne travaillerai plus pour lui 63 00:03:59,599 --> 00:04:02,432 "ni peut-être pour personne d'autre.” 64 00:04:02,599 --> 00:04:06,274 Le lundi suivant, le téléphone a sonné. 65 00:04:06,439 --> 00:04:10,796 On avait dîné le vendredi et j'avais encore la gueule de bois. 66 00:04:10,959 --> 00:04:12,790 J'ai bondi. 67 00:04:12,959 --> 00:04:15,268 C'était les agents de Hitch, 68 00:04:15,440 --> 00:04:19,353 Arthur Park, George Chasen et Herman Citron. 69 00:04:19,520 --> 00:04:21,192 Ils m'ont dit : 70 00:04:21,359 --> 00:04:24,476 "Vous lui avez plu. Vous commencez demain.” 71 00:04:24,640 --> 00:04:29,031 Je ne connaissais pas la façon de travailler d'Hitchcock. 72 00:04:29,199 --> 00:04:34,148 Personne ne m'avait parlé de sa méthode ou de sa façon de penser. 73 00:04:34,319 --> 00:04:37,595 Tout ce que je savais, c'était ce que j'avais lu. 74 00:04:37,760 --> 00:04:42,629 Pour un scénariste, c'était très agréable de travailler avec lui. 75 00:04:43,200 --> 00:04:46,237 Il tournait Le Crime était presque parfait. 76 00:04:46,400 --> 00:04:49,472 Je devais le retrouver aux studios Warner. 77 00:04:49,640 --> 00:04:55,317 J'étais à côté de lui pendant qu'il tournait une scène avec Grace Kelly. 78 00:04:55,479 --> 00:04:59,233 Il m'a demandé : “Que savez-vous d'elle ?” 79 00:04:59,400 --> 00:05:01,231 J'ai répondu, "Pas grand chose.” 80 00:05:01,400 --> 00:05:04,676 Il m'a dit qu'il voulait que je la connaisse 81 00:05:04,840 --> 00:05:08,196 car elle allait jouer le rôle de la fille. 82 00:05:08,360 --> 00:05:10,351 Mais ce rôle n'existait pas. 83 00:05:10,520 --> 00:05:13,830 J'ai passé une semaine et demie avec elle. 84 00:05:13,999 --> 00:05:16,797 Je me suis imprégné de son style. 85 00:05:16,960 --> 00:05:20,032 J'ai pensé que ce serait agréable d'écrire pour elle. 86 00:05:20,200 --> 00:05:25,877 Je suis retourné chez moi à Encino et j'ai écrit une ébauche. 87 00:05:26,039 --> 00:05:29,349 Je lui avais soumis les idées que j'avais en tête. 88 00:05:29,520 --> 00:05:34,036 Mais il était occupé par Le Crime était presque parfait 89 00:05:34,199 --> 00:05:36,713 et n'avait pas réfléchi à Fenêtre sur cour. 90 00:05:36,879 --> 00:05:41,191 J'ai rédigé 35 pages avec double interligne. 91 00:05:41,360 --> 00:05:44,875 Je lui ai amené mon travail, qui lui a beaucoup plu. 92 00:05:41,360 --> 00:05:46,559 Paramount a dit que s'il avait un bon scénariste pour l'écrire 93 00:05:50,400 --> 00:05:54,518 ils étaient partants d'après ce qu'ils avaient lu. 94 00:05:54,840 --> 00:05:58,389 Jimmy Stewart a accepté également. 95 00:05:58,560 --> 00:06:02,997 Hitch m'a dit : "Ecris une première version du scénario.” 96 00:06:03,159 --> 00:06:07,072 Il a émis des commentaires. Je ne me souviens pas de tout. 97 00:06:07,240 --> 00:06:12,075 Je suis rentré chez moi et j'ai écrit seul la première mouture. 98 00:06:12,240 --> 00:06:16,074 C'est pour ça que c'était si agréable de travailler avec lui. 99 00:06:16,239 --> 00:06:19,072 Il me laissait tranquille. 100 00:06:19,239 --> 00:06:24,267 Il me laissait travailler en paix et n'était pas sans cesse sur mon dos. 101 00:06:24,440 --> 00:06:26,795 C'est l'idéal quand on écrit. 102 00:06:27,080 --> 00:06:31,278 J'ai fini la première version. Elle lui à plu. 103 00:06:31,440 --> 00:06:34,989 Il a émis des critiques pour la deuxième, 104 00:06:35,279 --> 00:06:38,589 et a coupé de nombreux passages. 105 00:06:38,760 --> 00:06:41,433 J'ai tendance à faire des longueurs. 106 00:06:41,599 --> 00:06:46,195 Je mets beaucoup d'émotion et d'effusions dans le premier jet. 107 00:06:46,600 --> 00:06:51,799 On a parlé de la deuxième version et on l'a découpée en plans. 108 00:06:51,959 --> 00:06:55,031 Au départ, j'avais 200 à 300 scènes. 109 00:06:55,119 --> 00:06:58,111 A la fin, nous en avions 600. 110 00:06:58,280 --> 00:07:02,796 Il découpait la scène puis l'esquissait avec les angles de caméra. 111 00:07:02,959 --> 00:07:07,635 C'était sa contribution aux films sur lesquels on travaillait. 112 00:07:07,800 --> 00:07:11,156 Hitch réfléchissait beaucoup à chaque séquence. 113 00:07:11,319 --> 00:07:15,597 Sur le chemin du studio, il choisissait une séquence 114 00:07:15,800 --> 00:07:19,475 et pensait aux différentes façons de la mettre en scène. 115 00:07:19,640 --> 00:07:23,474 Hitchcock avait un talent incroyable pour le suspense. 116 00:07:23,640 --> 00:07:27,997 Il l'introduisait là où on l'attendait le moins. 117 00:07:30,360 --> 00:07:33,716 C'est ce qui donnait leur qualité à ses films. 118 00:07:34,200 --> 00:07:37,988 - Comme j'aimerais être capable de créer. - Tu l'es. 119 00:07:38,159 --> 00:07:41,834 Tu as le don de créer. des situations difficiles. 120 00:07:41,999 --> 00:07:43,876 - Vraiment ? - Mais oui. 121 00:07:44,119 --> 00:07:47,156 En passant du temps avec Grace Kelly, 122 00:07:47,320 --> 00:07:50,357 j'ai remarqué son grand sens de l'humour. 123 00:07:50,520 --> 00:07:52,988 Elle était vive et intelligente. 124 00:07:53,159 --> 00:07:59,837 Elle avait toutes les qualités inhérentes à une bonne actrice. 125 00:08:00,000 --> 00:08:02,639 Dans Le Crime était presque parfait, 126 00:08:02,800 --> 00:08:06,873 elle était un peu raide mais elle débutait. 127 00:08:07,040 --> 00:08:09,349 Elle jouait comme. 128 00:08:12,040 --> 00:08:15,191 une étudiante apprenant son métier. 129 00:08:15,360 --> 00:08:17,351 Hitch y a fait allusion. 130 00:08:17,520 --> 00:08:21,069 Il m'a dit : "Elle est raide et il faut qu'on... 131 00:08:21,239 --> 00:08:25,357 Tu dois essayer de la faire s'ouvrir. Je ne sais pas comment. 132 00:08:26,320 --> 00:08:29,278 "Mais son personnage doit être plein de vie.” 133 00:08:29,440 --> 00:08:34,275 J'ai mis beaucoup de vie dans le personnage et j'y ai pris plaisir. 134 00:08:34,440 --> 00:08:35,634 Tout comme elle. 135 00:08:38,639 --> 00:08:41,551 Que penserais-tu d'aller dîner au Club 21 ? 136 00:08:41,719 --> 00:08:44,392 Tu as amené une ambulance ? 137 00:08:44,560 --> 00:08:45,959 Non. 138 00:08:46,639 --> 00:08:47,708 Le Club 21. 139 00:08:49,079 --> 00:08:52,913 Je l'ai vue libre, au naturel chez elle. 140 00:08:53,079 --> 00:08:56,230 Je lui ai écrit des dialogues 141 00:08:56,399 --> 00:09:00,836 susceptibles de l'aider à exprimer sa créativité. 142 00:09:01,000 --> 00:09:02,752 Ce matin, réunion. 143 00:09:02,920 --> 00:09:06,435 Pris un verre au Waldorf avec Madame Dufrêne…. 144 00:09:06,599 --> 00:09:09,989 qui apporte, en fraude, des modèles de Paris. 145 00:09:10,240 --> 00:09:14,916 Son jeu dans Fenêtre sur Cour reflète deux éléments : 146 00:09:15,080 --> 00:09:18,595 son style et son tempérament naturel d'une part 147 00:09:18,759 --> 00:09:22,274 et d'autre part, des choses empruntées à ma femme, 148 00:09:22,440 --> 00:09:25,432 qui m'a inspiré pour créer le personnage. 149 00:09:25,600 --> 00:09:27,352 Ma femme a été mannequin. 150 00:09:27,440 --> 00:09:30,750 Je connais ce milieu et son jargon. 151 00:09:30,920 --> 00:09:33,832 J'y ai ajouté mon sens de l'humour. 152 00:09:34,319 --> 00:09:36,787 Il y a des passages dans le film 153 00:09:36,959 --> 00:09:42,238 sur lesquels ma femme se retournait à l'avant-première pour me dire : 154 00:09:42,399 --> 00:09:44,708 D'où cela vient-il, d'après toi ?” 155 00:09:45,120 --> 00:09:48,112 Comment Mme Hayward était-elle habillée ? 156 00:09:48,280 --> 00:09:50,111 Elle était superbe ! 157 00:09:50,279 --> 00:09:54,272 Elle avait une robe divine en mousseline italienne. 158 00:09:54,440 --> 00:09:57,113 - Italienne ? - Oh toi ! 159 00:09:57,839 --> 00:10:01,548 C'était comme un jeu d'écrire pour elle et Jimmy Stewart. 160 00:10:01,799 --> 00:10:06,156 J'avais travaillé avec lui pour Le Port des passions. 161 00:10:06,319 --> 00:10:09,789 Je le connaissais assez bien et j'aimais écrire pour lui. 162 00:10:09,959 --> 00:10:14,077 Tous les deux m'ont facilité la tâche. 163 00:10:15,240 --> 00:10:16,229 Dans Fenêtre sur cour, 164 00:10:16,319 --> 00:10:21,996 les spectateurs observent Jimmy Stewart qui observe les autres. 165 00:10:22,159 --> 00:10:24,673 C'est le principe même du film. 166 00:10:24,840 --> 00:10:29,675 Cornell Woolrich, l'auteur de la nouvelle, habitait un appartement. 167 00:10:29,839 --> 00:10:32,990 Il s'y ennuyait souvent. 168 00:10:33,159 --> 00:10:36,788 Il regardait autour de lui à la recherche d'idées. 169 00:10:36,880 --> 00:10:38,871 C'est ainsi qu'il a inventé cette histoire. 170 00:10:42,600 --> 00:10:45,034 Il n'y avait pas beaucoup d'action. 171 00:10:45,199 --> 00:10:49,636 C'est l'histoire d'un homme plâtré en fauteuil roulant 172 00:10:49,720 --> 00:10:51,438 qui regarde par la fenêtre. 173 00:10:51,600 --> 00:10:56,515 On ne pouvait pas le filmer en train de regarder le tueur en permanence 174 00:10:56,679 --> 00:11:00,718 et s'attendre à ce que le film prenne forme. 175 00:11:03,080 --> 00:11:05,640 On a donc utilisé les habitants de l'immeuble 176 00:11:05,720 --> 00:11:08,280 pour relâcher la tension. 177 00:11:08,440 --> 00:11:10,032 Et ta femme ? 178 00:11:10,199 --> 00:11:12,076 Elle va bien. 179 00:11:12,239 --> 00:11:16,630 Puis on revenait à l'histoire centrale pour l'action 180 00:11:12,239 --> 00:11:13,228 et ainsi de suite. 181 00:11:17,880 --> 00:11:20,872 Ça a donné des aspects intéressants au film. 182 00:11:21,039 --> 00:11:24,634 Certaines histoires ont influencé la trame centrale. 183 00:11:24,800 --> 00:11:28,315 L'histoire du chien, par exemple. 184 00:11:30,399 --> 00:11:34,597 On a créé ses intrigues secondaires parce qu'il était impossible 185 00:11:34,760 --> 00:11:37,558 de soutenir la tension sans arrêt. 186 00:11:37,720 --> 00:11:41,395 On ne pouvait pas ignorer les autres appartements. 187 00:11:41,559 --> 00:11:45,234 L'attention est attirée par les mouvements, les couleurs 188 00:11:45,399 --> 00:11:47,549 ou les aboiements d'un chiot. 189 00:11:49,080 --> 00:11:51,230 Nous avons mélangé ces éléments. 190 00:11:51,399 --> 00:11:55,756 C'est une part importante de la contribution d'Hitchcock à l'histoire, 191 00:11:55,920 --> 00:11:59,993 le développement de ces intrigues secondaires. 192 00:12:00,159 --> 00:12:02,434 Oh, Lisa ! 193 00:12:04,079 --> 00:12:07,435 On s'est aperçus de la qualité du film 194 00:12:07,599 --> 00:12:10,272 en lisant les journaux. 195 00:12:12,319 --> 00:12:14,549 Après la sortie du film, 196 00:12:14,719 --> 00:12:18,394 les critiques étaient unanimes. 197 00:12:18,759 --> 00:12:21,034 Ce film n'est pas passé inaperçu. 198 00:12:21,359 --> 00:12:25,432 C'est l'un de ces films où tout a parfaitement fonctionné. 199 00:12:25,599 --> 00:12:30,673 Les talents de chacun se sont mêlés sans heurt ni conflit.